Как переводят аббревиатуры?

kak-perevodyat-abbreviatury

Как переводят аббревиатуры

Работать с аббревиатурами непросто. Для правильной передачи их значения нужно располагать некоторыми знаниями. Проще перевести ту аббревиатуру, аналог которой существует в целевом языке. Рассмотрим пример. Есть английское слово VAT, которое в переводе на русский язык означает «НДС».

Когда лингвисту доводится работать с аббревиатурами, он обязательно пользуется справочной литературой. В частности, словарями. Именно здесь можно найти различные варианты аббревиатур и сокращений. Но, несмотря на это, выполнить правильный перевод очень непросто.

Проблема в том, что многие выражения являются омонимичными. Как это понимать? Конкретное сочетание букв может иметь несколько вариантов значений. В качестве примера возьмем слово CAT. Существует 4 варианта его трактовки.

Чтобы подобрать оптимальный аналог необходимо обращать внимание на контекст. Но и здесь не все так просто. Все варианты перевода слова CAT являются терминами из компьютерной отрасли. Соответственно, не всегда за счет контекста удается решить эту проблему.

Усложняет работу переводчиков еще одна особенность. В словарях публикуется стандартная подборка аббревиатур. Но в исходных документах часто встречаются авторские сокращения. Иными словами, аббревиатура была придумана автором материала. И он использует ее в рамках написанного им текста. Чтобы лишний раз не повторяться. Вот здесь переводчикам приходится поломать голову.

Допустим, вы выполнили расшифровку той или иной фразы. Далее осуществляется перевод.

Основные методики

  • По возможности подобрать эквивалентное выражение (в случае его наличия). К такому способу прибегают при переводе популярных обозначений. Например, PC – ПК;
  • В некоторых случаях сначала требуется расшифровать все слова, первые буквы которых указаны в аббревиатуре. И затем выполнить их дословный перевод. Такой подход применим в ситуациях, когда в целевом языке отсутствует соответствующий аналог. Есть английское слово PhD. В расшифровке обозначает — Doctor of Philosophy. Перевод – «Доктор философии»;
  • Часто самые известные международные обозначения попросту не переводят. Поскольку они повсеместно используются и всем понятны. В качестве примера возьмем слова HTML, MP3, DVD и т.д;
  • Иногда ситуация требует использовать метод транслитерации, когда нужно перевести названия международных организаций. Например, NASA и NATO в переводе означают НАТО и НАСА.

Навигация

Предыдущая статья: ←

Поделитесь своим мнением
Для оформления сообщений Вы можете использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

life event в соц.сетях

© 2020 LIFE event