Особенности работы с крупными заказами на перевод

Особенности работы с крупными заказами на перевод

Любое бюро переводов хочет взять в работу крупный проект. В результате можно обеспечить постоянной занятостью персонал и получить хорошую прибыль. Но следует понимать, что с объемными заказами весьма непросто работать. Так как придется учитывать некоторые нюансы, о которых мы сегодня и поговорим.

На начальном этапе необходимо утвердить с заказчиком сроки выполнения с учетом форс-мажорных обстоятельств. Что еще следует учесть?

  • Обратите внимание на тематику. Например, технические тексты переводить сложнее, нежели личные документы;
  • Присутствует ли в исходных материалах фрагменты, для перевода которых понадобится знать диалект?
  • Каким кадровым ресурсом обладает ваше бюро переводов? Сколько человек вы готовы привлечь к работе над крупным проектом? Можете ли вы при необходимости подключить еще нескольких сотрудников?
  • Нужно предварительно узнать у заказчика, в каком виде сдавать готовую работу. В электронном или бумажном? Данный фактор непосредственно влияет на сроки.

На следующей стадии составляется план перевода. Нужно установить обязательный объем материала, который следует переводить за рабочий день. Это не так просто сделать. Поскольку нужно знать потенциал и возможности сотрудников своей компании. Какова продуктивность их труда, опыт и квалификация? Ответив на этот вопрос, вам проще будет составить план.

Если переводчик имеет опыт работы с конкретной тематикой, он быстрее будет делать переводы. Вообще над крупными проектами трудится команда, состоящая из 5-6 человек. При этом у менеджера должно быть несколько человек в запасе на случай возникновения непредвиденных ситуаций.

Очень важно выяснить у заказчика все требования к работе. Для этого обе стороны трудятся над глоссарием, после чего окончательно его утверждают. Крупные проекты сдают по частям. Эффективность подобного подхода проверена практикой. При этом следует установить сроки выполнения каждой из них. Клиент проверяет часть текста и сразу же понимает, соответствует ли он техническому заданию. При необходимости исполнители вносят нужные правки и коррективы. Таким образом, не нужно переделывать впоследствии материал большого объема.

Бюро переводов LingMAX

Вывод

Успешный результат обеспечивается благодаря слаженной работе команды специалистов разного профиля (переводчик, редактор, корректор, верстальщик, носитель языка и т.д.). Менеджер координирует их деятельность и отвечает за своевременную сдачу работ. При этом ему важно регулярно общаться с заказчиком, чтобы ничего не упустить.

Поделитесь своим мнением
Для оформления сообщений Вы можете использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

life event в соц.сетях

© 2020 LIFE event